Как угасла «Дружба народов»
Вести.UZ
Баннер

fms-rossii Система Orphus
   

Русский мир
Как угасла «Дружба народов»
2016-11-25 11:40:25

В советские времена тираж этого легендарного журнала доходил до двух миллионов. Сегодня с трудом дотягивает до двух тысяч. 

Кабинет главного редактора 77-летнего Александра Эбаноидзе – остатки былой роскоши. Письменный стол сталинских времен, настольная лампа из 80-х, бюстик Ленина и книжные полки, уставленные номерами журнала "Дружба народов". В евроремонт эта мебель явно не вписывается.

 "Есть такой забавный анекдот. Главный редактор толстого журнала, похожего на наш, едет в такси. Дорога долгая, разговорился с водителем и тот спрашивает, где он работает. Главный редактор представляется, и шофер радостно восклицает: "Так это вы главный редактор моего любимого журнала?! А я же его выписываю!" На что главред также радостно замечает: "Так это вы — наш единственный подписчик?!" Этот анекдот, как вы понимаете, о нас", — улыбается Александр Луарсабович.

4215173

 

До 1990 года литературно-художественный журнал "Дружба народов" был органом Союза писателей СССР, потому и располагался в особняке на Поварской улице, в "Доме Ростовых",  но в 91-м он стал частным изданием и едва удержался на плаву.

 "В 90-м эти реформы шарахнули нас со страшной силой. Причем, ударили не по литературной части — она по другим законам живет, а по производственной — подорожала бумага, услуги типографии, почтовые услуги. А тираж "Дружбы народов" ведь был почти 2 миллиона экземпляров! Подписных средств было столько, что на гонорары, штат, производство уходило всего 20% от прибыли, все остальное — государству.

Конечно, была некая аномалия, невроз в обществе, когда все хотели читать что-то запрещенное. Но эта аномалия, на мой взгляд, была достойнее и благороднее, чем нынешняя, когда в культурном смысле происходит отупение, деградация общества.

"В результате из литературных толстяков мы давно превратились в дистрофиков, дышащих на ладан, которые практически не платят гонораров. Бывают такие гранты, когда отдельно оговаривается гонорар, но в принципе писатели уже забывают, что это за понятие такое. Литераторы довольствуются только тем, что их печатают, а это депрофессионализация, между прочим. Один коллега хорошо на эту тему сказал: "Раньше за месяц можно было заработать на год, а сейчас за год на месяц не заработаешь…", — замечает Эбаноидзе.

В 90-ые годы помогло, что на "Дружбу народов" были подписаны многие библиотеки России и стран СНГ. Обедневший читатель снова получил возможность читать свой любимый журнал, а редакция — работать дальше. Помогали фонды и личные контакты с президентами трех стран СНГ — Шеварнадзе, Алиевым и Акаевым. В тот момент библиотеки заказывали 22 тысячи экземпляров нашего журнала. Но постепенно эта цифра стала уменьшаться, и тиражи снова стали падать…", — вспоминает Эбаноидзе. Семидесятилетие журнала в 2009 году "Дружбы народов" помог достойно отметить Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ — попав под его крыло, журнал снова удержался на плаву, хотя к этому моменту ситуация становилась катастрофической.

Главный редактор "Дружбы народов" говорит, что в последние годы его беспокоят не столько финансовые трудности, сколько то, что скоро переводить произведения литераторов из стран бывшего Советского Союза будет некому.

Среди хороших переводчиков поэзии Александр Луарсабович называет Михаила Синельникова. Его диапазон очень широк — от Центральной Азии, где он вырос, и Грузии, где часто бывал, до стран Балтии. Но он переводит по подстрочникам — берет в работу дословный перевод с одного из языков и делает литературную обработку. "Переводить напрямую с языка гораздо сложнее А такая технология давно себя зарекомендовала.

Так, к примеру, Пастернак переводил грузинских поэтов. Кстати, известный факт из истории — Фадеев всегда носил при себе единственное стихотворение — Николая Бараташвили в переводе Пастернака. Он даже в русской поэзии не нашел ничего такого, чтобы ему постоянно хотелось иметь при себе в нагрудном кармане…", — говорит Эбаноидзе.

Он признается, что больше радуется, когда находит в республиках бывшего СССР авторов, пишущих на национальных языках, но не может пройти и мимо талантливых русскоязычных писателей.

Так, Эбаноидзе вместе с Айтматовым открыли казахстанского писателя Николая Веревочкина, который был известен только в Алма-Ате, хотя оказался "профессионалом высокого качества". Есть и еще два автора из Казахстана, которые нравятся Александру Эбаноидзе и которые печатаются в "Дружбе народов" — это Ербол Жумагулов и Айгирим Тажи. Но пишут они на русском языке.

Из узбеков в «Дружбе народов» публикуются Заир Асим и Хамит Исмайлов.

"Знаете, это очень утомительно — двадцать лет попрошайничать. Я устал от этой работы и намерен скоро уйти", — огорошил под конец интервью корреспондента Sputnik Александр Эбаноидзе.

Но, пожимая на прощание руку, все-таки признался, что это только мысли, а оставить дело всей жизни вряд ли возможно. По крайней мере, до того момента, пока не подыщет надежного преемника.







Другие статьи раздела

Что Сталин считал самым ужасным ( 2017-01-04 14:15:42)
Им восхищались и его проклинали ( 2016-12-25 12:23:04)
Ростки просвещения забытой «Окраины» ( 2016-12-22 13:23:17)
Каллиграф из Самарканда ( 2016-12-05 15:44:05)
Женщину проще поменять, чем понять ( 2016-12-01 10:49:38)
Новые безграмотные ( 2016-11-25 13:24:32)


Как вы оцениваете отношения между Россией и Узбекистаном?