Ташкент форсирует переход на новый алфавит. Что получат и что потеряют узбеки?
Зуд реформы алфавита — переход с «советской» кириллицы на продвинутую «международную» латиницу, охватил молодые независимые государства Центральной Азии. В Узбекистане на днях обнародованы поправки в новый алфавит с непривычной для большинства местных графикой. В соответствии с постановлением правительства, с 1 января 2023 года делопроизводство на латинице должно быть внедрено во всех организациях. А месяцем ранее на нее велено перейти всем СМИ, сайтам, издательствам, типографиям и т. д.
Переписывание коснется также названий улиц, рекламных объявлений, вывесок, удостоверений личности — словом, всего, где только могут фигурировать буквы. Их в новом узбекском алфавите, разработанном национальной Академией наук, будет 28 плюс одно буквосочетание и апостроф.
Вообще же затея с переходом на латинскую графику датируется 1993 годом и принадлежит покойному ныне президенту Исламу Каримову — процесс планировалось полностью завершить 11 лет назад. Тогда за основу был взят турецкий алфавит, но взаимоотношения Ташкента с Анкарой ухудшились, и тотальной латинизации не получилось: доминировала кириллица, а латинский алфавит все никак не был доведен до ума. Теперь вроде имеется его окончательный вариант. Почти одновременно появился и «окончательный» вариант казахского алфавита в латинской графике (31 символ), и переход на него тоже запаздывает: он будет поэтапным, с 2023 года по 2031 год.
Узбекистан сегодня форсирует тотальную латинизацию республики, хотя далеко не все это приветствуют. Недовольство можно было бы списать на пресловутое «ущемление интересов и прав русскоязычного населения», но и носители узбекского языка изменением алфавита не воодушевлены. И на это существуют объективные причины — помимо той, что «латинский вариант» алфавита менялся уже не раз, и приходилось приспосабливаться к очередному варианту — разумеется, тем, кто взялся его осваивать.
Между тем в столь хаотичном и затянувшемся во времени процессе теряется целый массив научной, художественной, прочей литературы, изданной на узбекском языке на кириллице в «колониальный» советский и «свободный» постсоветский периоды. Длительная проволочка привела к тому, что в Узбекистане хождение имеют два алфавита, один из которых — на латинице — далеко не совершенен, а другой — наиболее востребован среди представителей старшего поколения и значительного сегмента молодого и интеллектуально развитого: практически все библиотечные фонды страны укомплектованы литературой на кириллице. Сейчас на латинице издаются преимущественно учебники и детская литература, а, так сказать, серьезные произведения, включая узбекских классиков, по-прежнему в ходу на «колониальной» графике.
Так что той молодежи, которая обучалась в школах на «хромающей» латинице, в которую все еще вносят изменения, огромный культурно-художественный, архивный и иной пласт, включая и мировой, остается недоступным. И сколько еще времени уйдет на очень дорогостоящее восполнение этого пробела, можно только гадать, а заодно подсчитывать, сколько поколений выпадет из познавательного, образовательного, интеллектуального процесса в целом.
Получается, что излишнее рвение в переходе на арабскую или латинскую графику — сперва из соображений «тюркского единства», затем боязни роста исламских настроений и, наконец, избавления от «советского прошлого» — принесло один только вред.
То есть похоже на то, что политизация алфавита, который никоим образом не ущемлял государственность стран Центральной Азии, включая Узбекистан, была оторвана от реальности и пустила по наклонной интеллектуальную деятельность.
Но процесс реформирования алфавита, а с ним и издательского рынка, уже пошел в Узбекистане, однако административно-принудительные меры в этом направлении позитивного результата не дадут. Проблема может решиться только с течением длительного времени, сама собой. А пока узбеки, вероятно, реально будут пользоваться двумя алфавитами.
Для ускорения латинизации, если уж она так «государственно» и жизненно необходима, властям придется долго и щедро раскошеливаться. Но и к трате денег надо быть готовыми технически, иметь профессиональные кадры во множестве отраслей — начиная с библиографов и филологов и кончая специалистами по цифровым технологиям. В том, что к 2023 году латинизация в Узбекистане не завершится, можно не сомневаться.
В Узбекистане русский не имеет статуса официального, но по значимости он является вторым, им владеет большая часть населения, он широко распространен в городах. Значительная часть официальных документов издается или дублируется на русском языке. На «языке Пушкина» выходит множество газет, журналов, книг.
Латиница сама по себе не улучшит положение узбекского языка, не создаст новый литературный, научный, исторический, технологический пласт; не повысит уровень знания английского и других иностранных языков. Единственное, что она может сделать — надолго привести к научно-технической, культурной и иной эволюционной стагнации, к растерянности людей.
Каждый, однако, имеет право выбрать собственный путь.
Назад к первобытно-общинному строю движемся…
«Каждый, однако, имеет право выбрать собственный путь.»
Ирина Джорбенадзе
Сильные личности признаются в своих ошибках и стараются их исправить…. В Узбекистане не осталось сильных личностей..