Лет сорок назад Народный писатель Узбекистана Саид Ахмад попросил меня перевести на русский язык его книгу, которая готовилась к изданию в Москве.
Тогда мои рассказы печатались в «Литературной газете», журнале «Крокодил», и Саид Ахмад ака, решил, что у меня получится передать его писательский стиль на русском языке.
Две недели я бился над его произведением. Хохотал, когда читал его рассказ на узбекском, но перевод получался пресным и похожим на сухую копию…
Я отказался от перевода, и обиженный Мэтр не разговаривал со мной года два. Зато я понял, что переводчик — это не редактор текста, не помощник писателя, а полноценный соавтор! Чтобы донести до читателя настоящего Саида Ахмада, надо быть таким как он! Я таким не был…
К чему я это все?
Возьмите первый номер «Звезды Востока» за этот год. В переводе Мухаббат Юлдашевой опубликован перевод повести Харшида Дустмухаммада «Пошел вон!..». Я не зря поставил первым имя переводчика, потому что, благодаря именно ей повесть Хуршида сохранила первозданную оригинальность.
Я не собираюсь анализировать это произведение, пусть этим занимаются профессиональные критики. Я увидел себя и некоторых своих ровесников, прошедших «огонь и трубы» подобных кабинетов. Некоторые к ним прикипают и думают, что это навсегда…
Реально, вкусивший власть, никогда не забудет ее вкус. Более того, ни один из «владельцев» кабинета никогда не признает ни одной оплошности в своей работе, тем более, явных ошибок. Поэтому мы всегда уносим свои «кресла» с собой.
Просто найдите первый номер журнал «Звезда Востока» за этот год и прочитайте эту повесть. Может ее надо будет прочитать еще раз… Как «Замок» или «Превращение» Кафки, требующие возврата к тексту. Это как картина Мунка «Крик» или «Герника» Пикассо, к которым надо возвращаться еще и еще раз, чтобы понять их…
Хуршида тоже надо перечитывать…
Кстати, у него есть еще не опубликованный рассказ с рабочим названием «Ты мой единственный». Я был поражен не сколько самим произведением, сколько мастерством переводчика Шахло Касымовой. Я не знаю, как Хуршид обнародует этот рассказ, но я думаю, что он займет заслуженное место в переводной литературы.
Будем ждать!
Лутфулла Кабиров
Радует, что не только негатив в республике! Одно могу сказать, пришло время варваров! Но также твердо могу сказать, что пройдут даже не десятилетия, и их сметут!
Может быть посте выборов будет конец варварству.