18+
21 Сентября 00:49
Вести.UZ | Новости Узбекистан, Россия, Казахстан, Украина, Беларусь

С узбекского на русский: в чем загвоздка?

Лет сорок назад Народный писатель Узбекистана Саид Ахмад попросил меня перевести на русский язык его книгу, которая готовилась к изданию в Москве.

С узбекского на русский: в чем загвоздка?

Тогда мои рассказы печатались в «Литературной газете», журнале «Крокодил», и Саид Ахмад ака, решил, что у меня получится передать его писательский стиль на русском языке. 

Две недели я бился над его произведением.  Хохотал, когда читал его рассказ на узбекском, но перевод получался пресным и похожим на сухую копию…

 Я отказался от перевода, и обиженный Мэтр не разговаривал со мной года два. Зато я понял, что переводчик — это не редактор текста, не помощник писателя, а полноценный соавтор!  Чтобы донести до читателя настоящего Саида Ахмада, надо быть таким как он!  Я таким не был…

К чему я это все?

Возьмите первый номер «Звезды Востока»  за этот год. В переводе Мухаббат Юлдашевой опубликован перевод повести Харшида Дустмухаммада «Пошел вон!..». Я не зря поставил первым имя переводчика, потому что, благодаря именно ей повесть Хуршида сохранила первозданную оригинальность.

Я не собираюсь анализировать это произведение, пусть этим занимаются профессиональные критики.  Я увидел себя и некоторых своих ровесников, прошедших «огонь и трубы» подобных кабинетов. Некоторые к ним прикипают и думают, что это навсегда…

Реально, вкусивший власть, никогда не забудет ее вкус.  Более того, ни один из «владельцев» кабинета никогда не признает ни одной оплошности в своей работе, тем более, явных ошибок. Поэтому мы всегда уносим свои «кресла» с собой. 

Просто найдите первый номер журнал «Звезда Востока» за этот год и прочитайте эту повесть.  Может ее надо будет прочитать еще раз…  Как  «Замок» или «Превращение» Кафки, требующие возврата к тексту.  Это как картина Мунка «Крик» или «Герника» Пикассо, к которым надо возвращаться еще и еще раз, чтобы понять их…

 Хуршида тоже надо перечитывать…

 Кстати, у него есть еще не опубликованный рассказ с рабочим названием «Ты мой единственный». Я был поражен не сколько самим произведением, сколько мастерством переводчика Шахло Касымовой. Я не знаю, как Хуршид обнародует этот рассказ, но я думаю, что он займет заслуженное место в переводной литературы.

 Будем ждать!

Лутфулла Кабиров

 

 

Telegram Вести.UZ Подписывайтесь на канал Вести.UZ в Telegram
Загрузка...
Загрузка...

С узбекского на русский: в чем загвоздка?

В комментариях запрещены нецензурная брань во всех видах (включая замену букв символами или на прикрепленных к комментариям изображениях), высказывания, разжигающие межнациональную, межрелигиозную и иную рознь, рекламные сообщения, провокации и оскорбления, а также комментарии, содержащие ссылки на сторонние сайты. Также просим вас не обращаться в комментариях к героям статей, политикам и международным лидерам — они вас не услышат. Бессодержательные, бессвязные и комментарии, требующие перевода с экзотических языков, а также конспирологические теории и проекции не пройдут модерацию. Спасибо за понимание!

[bws_google_captcha]
  1. Хаттори:

    Радует, что не только негатив в республике! Одно могу сказать, пришло время варваров! Но также твердо могу сказать, что пройдут даже не десятилетия, и их сметут!

  2. Шухрат:

    Может быть посте выборов будет конец варварству.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*


Мы используем cookie-файлы для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать этот сайт, вы соглашаетесь с использованием cookie-файлов.
Принять
Политика конфиденциальности