Переход Узбекистана на латинский шрифт одномоментно отрезал молодежь страны от мировой литературы и культуры.
Результаты плачевны, пишет автор ТГ-канала На Востоке не все как кажется. Поколение, которое уже управляет страной, её хозяйством, пытается управлять культурой – не знает азов, которые позволяют вести общение с иностранцами «на-равных». Страдает не просто имидж этих конкретных людей, вся страна откатилась к состоянию «неполной грамотности».
И вот сообщение Минюста. Хочется просто сказать: Наконец-то!». В Узбекистане переведут 1000 всемирно известных книг на узбекский язык. Акцию реализует Агентство по делам молодежи.
Конечно, 1000 произведений – это крохотная капля в море тысячелетней мировой литературы. И неизвестно, кто будет определять «лучшие книги мира» для перевода. Подлинные и признанные не только Союзом писателей мастера уже ушли от нас… Кто из нынешних?
Акция продолжит инициативу, выдвинутую еще в 2019 году. Тогда при Союзе писателей Узбекистана планировали создать общественный «Центр переводов и продвижения». Уже шло формирование группы опытных филологов, имеющих богатый опыт перевода с иностранного языка на узбекский, а также с узбекского на иностранные языки. Говоря об этих планах народный поэт Узбекистана Сирожиддин Саййид тогда пообещал: «Структура, планы и график работы Центра должны быть разработаны в марте 2019 года”.
Прошло четыре года. Может быть, на этот раз что-то получится?