18+
29 Марта 07:15
Вести.UZ | Новости Узбекистан, Россия, Казахстан, Украина, Беларусь

Русский стих и Коран

Санкт-Петербурге увидел свет сборник «Коран и пророк Мухаммед в русской классической поэзии», сообщил директор Независимого русско-арабского культурного центра доктор Назим Межид ад-Дейрави. В книгу вошли 40 стихотворений Г.Р.Державина, А.С.Пушкина, А.А.Шишкова.

Санкт-Петербурге увидел свет сборник «Коран и пророк Мухаммед в русской классической поэзии», сообщил директор Независимого русско-арабского культурного центра доктор Назим Межид ад-Дейрави.

В книгу вошли 40 стихотворений Г.Р.Державина, А.С.Пушкина, А.А.Шишкова, А.Ф.Вельтмана, Ф.И.Тютчева, П.Г.Ободовского, Л.А.Якубовича, А.Н.Муравьева, М.Ю.Лермонтова, Я.П.Полонского, К.Д.Бальмонта, И.А.Бунина. При этом даны их переводы на  арабский.

«Знакомство с текстом священного Корана и образ Пророка вдохновили поэтов на создание этих произведений.. Публикацию переводов предваряет ряд статей, посвященных мусульманским мотивам в русской поэзии XIX – начала XX века и историко-культурным связям России и исламского мир», – говорится в аннотации к сборнику.

Русская поэзия, вдохновленная культурой и реалиями арабского мира, предстает такой, как ее увидел араб-мусульманин. Переводы Назима Межид ад-Дейрави проходили апробацию в течение последних лет на ежегодных сессиях петербургских арабистов в Институте восточных рукописей РАН.

 «Можно привести несколько ярких примеров его работы над переводами, – говорится далее. – Так, занимаясь переводом «Подражаний Корану», Назим Межид ад-Дейрави должен был сначала сделать перевод пушкинских подражаний на арабский язык, тщательно сопоставить его с кораническими текстами и определить соответствия и источники, а затем показать на арабском языке в художественной форме то, как это было создано А.С.Пушкиным.

В сборник переводов также вошло известнейшее стихотворение М.Ю.Лермонтова «Ветка Палестины». Оно было навеяно поездкой в Палестину дипломата и религиозного деятеля А. Н. Муравьева (который привез из своей поездки пальмовую ветвь и с которым М.Ю.Лермонтов был знаком) и обращено к Палестине, христианскому Востоку и его святыням.

Наиболее ценным материалом являются указания на арабские тексты и реалии, послужившие для русских поэтов источником вдохновения, атрибуция сур Корана (не только для пушкинских «Подражаний Корану», но и для стихотворений И. А. Бунина, Я.П.Полонского, К.Д.Бальмонта и др.), приводятся ссылки на них.

Так, называются суры Корана, воплотившиеся в стихотворении Я.П.Полонского «Из Корана», стихи из восьми сур в его же стихотворении «Магомет пред омовением», что, насколько известно, до сих пор не встречалось в комментариях к этим стихам. Особую сложность представляют комментарии к стихотворениям И.А.Бунина, в которых отражение коранических мотивов встречается иногда в виде отдельных слов, словосочетаний.

«Подготовленный сборник –первый опыт одновременного издания стихов русских поэтов, испытавших влияние мусульманского Востока, и их переводов на арабский язык.

По справедливому замечанию Вячеслава Иванова, «русская поэзия включает в себя Восток и как часть нашей живой истории, длящейся в опыте современности. Создатели и читатели русской поэзии в наибольшей степени подготовлены к тому, чтобы понять Восток и Запад не в их противоположении, а в двуединстве…

«Можно надеться, что сборник переводов русской поэзии, выполненных Назимом Межид ад-Дейрави, вызовет интерес среди читающей публики в России и мусульманских странах и внесет свою лепту в сближение культур», – выражают надежду издатели.

Telegram Вести.UZ Подписывайтесь на канал Вести.UZ в Telegram

Мы используем cookie-файлы для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать этот сайт, вы соглашаетесь с использованием cookie-файлов.
Принять
Политика конфиденциальности